2022年了,简中翻译仍在影响着国人玩家的游戏体验

大家好我是阿飞,欢迎来到宅男部落

最近,《异度之刃3》的简中翻译这件事儿在游戏圈闹得很大。

事情的起因就是有玩家发现《异刃3》中很多地方的翻译有歧义,而负责翻译工作的一位“特立独行”的翻译,也成了玩家们口诛笔伐的对象。

单看下图这些玩家整理出来的翻译的对照,或许有的玩家会觉得问题不大。毕竟翻译这回事见仁见智,不同的玩家可能会存在不同的看法。

就在这件事儿逐渐发酵的时候,编辑部的同事们也在群里进行激烈的讨论。大家普遍觉得像以下几条内容,其实翻译完全是没问题的,一些相比于繁体翻译,甚至有一些还更加符合国人的阅读习惯。

不过其中一些翻译,像“前卫”以及“狂用战技”等翻译,确实初看不明觉厉,读起来也有些不对劲。

或许你会问,“如果翻译没啥大问题的话,那为什么还会引起这么大的争议呢?”

如果你是《异刃3》的玩家的话,当你在充满战争和死亡这样严肃气氛的异世界跑图的时候,突然队友开口一句“绷不住了”的时候,你也许真的会“绷不住了”——

是的,在游戏中充斥着很多像这样的抽象话和互联网烂梗,就像“你也用不着自己去送”这种梗,玩家们普遍认为“把网络用语带到现实里的我以为已经够脑瘫了,没想到游戏里也能这样。”

这些网络流行语或许一段时间就会消失,然而游戏则是作为载体一直存在。不知道在若干年后国人玩家再次游玩《异度之刃3》的时候,会不会产生一种现在看“不要迷恋哥,哥只是传说”这种网络流行语的尴尬了。

如果说上面在简中翻译种加入流行语的做法让很多玩家不舒服,那么这位翻译者的态度则是更加让玩家感到不满的原因。

“做我们这一行的,不需要什么职业素养。”

“我不喜欢这个词,我要给他换个说法。”

目前已被删除

在A站上,负责《异刃3》翻译的主要负责人“黄金魔术师”发表了自己的看法。他表示很多游戏的翻译都是他经手的,而他希望这些文字能够给玩家带来“忠实又有趣”的体验。

虽然在他的“炫耀”下,能够看到他担任和参与过多款游戏的翻译工作,履历丰富,但是在玩家们游玩的过程中,可以发现《异刃3》的简中翻译着实算不上优秀。

在游戏中,衔尾蛇能力里有一项“热量抑制·战技取消”的技能, 简中翻译是“使用战技取消战技时过热计量表将不会增加”,但是许多玩家表示点了这个能力之后,热量计量表还是会涨;然而看到结果繁中翻译是“使用戰技取消戰技時,過熱計量表的上升量將會降低”。简中语句的歧义,引起了很多玩家对该技能的误解。

顺带一提,“黄金魔术师”表示他曾担任过《怪物猎人》的翻译工作,而事实上《怪猎》也因为很多翻译上的错误遭到了玩家们的吐槽。

就比如说《崛起》的玩家应该对其中的一个翻译错误印象非常深刻——在游戏中,一个人物要求玩家搬运两颗上位硬甲龙的蛋,但是无论玩家搬回来多少硬甲龙的蛋,这个任务都没有完成,造成了很多玩家的困扰(包括我)。

在玩家们的不断尝试之后,才发现并不是那硬甲龙的蛋,而是要去下位拿火龙的蛋。这个翻译的错误可以说是直接影响了玩家的游戏体验,非常令人不爽。

可能是每一个崛起玩家都印象深刻的一个翻译错误

有玩家表示《怪物猎人:冰原》也因为这位翻译者的“我喜欢”让很多龙的简中翻译痛失本名,比如天地煌啼龙、冥赤龙、冰咒龙、溟波龙等等。

消息是否属实未知

不过为文本量如此之大、包含信息如此之多的故事进行本地化的工作量事实上是非常恐怖的,一些失误和取舍或许还能够理解。但是一些破坏游戏气氛和文字语境的翻译,则是更加影响玩家们的游戏体验的一件事儿。

就像《勇气默示录2》的简中翻译,我想是去年JRPG游戏圈最离谱的事情了。

说实话,如果只看文本的话还真的只会以为这是哪个国产仙侠题材游戏的文本,甚至以为SE是不是做了个面向中国市场的武侠题材游戏——然而这些只存在于中国古风题材游戏中的中文文本,是出自《勇气默示录》这样一个典型的中世纪魔幻风的JRPG游戏,要多离谱有多离谱。

而这种离谱的翻译也实在是恶心到了粉丝们,许多人选择了退款,甚至还有玩家表示第一次对游戏的翻译者产生了“杀意”。

最近《命运-冠位指定》国服的出现的翻译错误,也让游戏的玩家们过了个非常“窝火”的七夕节。

在国服里,游戏中作为妖精王的奥伯龙所有的自称都成“我”变成了“老子”。甚至在他自述自己悲惨身世的压抑气氛中,也奥伯龙开口闭口就是一个“老子”,实在是让玩家出戏。

这位博主表示,“无论是妖精王还是卑王,奥伯龙身上都具备着王族的矜贵品性,并会努力维持它。黑蛾状态时,他的口调是睥睨高傲而不是没有教养;阴阳怪气时也维持着轻薄的礼貌且是玩弄言语的高手——这是奥伯龙重要的个人魅力特色。”

日语中关于自称有很多表达方式,例如私(わたし通用自称)、僕(ぼく,男性自称)等等。游戏中奥伯龙所用到的是“俺(おれ)”一般是有点粗鲁,但同时也会给人一种有男子气概的感觉。

但这并不是说可以跟“俺様”这种特殊自称一样翻译成“本大爷”,“老子”这种称呼更是让奥伯龙产生了性格偏差。

虽然说不讲脏话,但是还是一直说老子

而当游戏中的奥伯龙一直自称“老子”,甚至让一些不明真相的路人都对他产生了“怎么一口一个老子的”、“是不是嘴太臭了”这样的印象。可以说,这次翻译上的失误造成了奥伯龙的“性格偏差”,也导致了人设彻底崩塌。

所幸的是官方及时的收到了信息,并加紧修复了这一问题,这才没有引来更多看笑话的吃瓜群众(乐)

图片[1]|2022年了,简中翻译仍在影响着国人玩家的游戏体验|宅男部落

诚然,翻译和拍照不一样,要“复制”出和原文一摸一样的东西是不可能的,为了迎合中国人阅读习惯,从国外翻译过来的文学作品在一定程度上带有“二次创作”的色彩。

记得我高中的时候非常喜欢《瓦尔登湖》这本书。不过当时看的一个译本中,一些语句有些“堵得慌”,于是我又购入了另一位译者的译本,在阅读的时候才觉得更加舒服。

不过事实上后来我在翻看原文的时候,发现梭罗本来的文风就是非常晦涩难懂。前一位翻译者不过是将原文如实翻译了一遍,保留了本来的风格。后者则是在原文上润色了一番,通过“本土化”的方式,才使得文章阅读起来更加顺心流畅。

两位译者的翻译片段对比,后面的译文读起来更加舒服

图源知乎

但这并不意味着,翻译者们能够一味地脱离原文本意和所营造的意境,去追求所谓的“本土化”。

记得在前几个月FF14推出6.0的时候,游戏中的翻译就遭到了玩家们的大量吐槽。玩家群体甚至因为忍受不了游戏离谱的翻译错误,自愿担任校对工作。

文章中有不下百条的翻译校对

游戏中简中的翻译不仅出现了错字、漏字的情况,还有着语境存在偏差,或者是语义完全相反的问题存在。“最基础的东西都翻译不好,再多的雕饰都是空中楼阁”,博主表示。

严复的“信、达、雅”翻译标准一直以来都是翻译界沿用的准则和标杆。后来一些翻译教科书把翻译标准概括为“忠实、通顺”,这意味着翻译者们要在重视原作的内容和风格(信)和流畅可读(达)的前提下,再进行个人的再次创作和发挥(雅)。

由此看出,对于翻译者来讲,如何尊重原著风格,基调和思想内容才是重中之重。如果的连前两个都做得不够好的话,那翻译者这些自认为“俏皮的”文字,无非是画蛇添足,则是更让玩家们感到反感了。

难绷

记得十几二十年前,国内游戏禁令盛行,大陆玩家不受重视的时候,很多玩家为了玩到喜欢的游戏,只能啃生肉,日文文本中汉字多一些才能够猜个大概。再后来有了许多“为爱发电”民间汉化组,虽然翻译质量并不见得多高,但也方便了无数玩家。在那个时候,玩家们一直在期待着游戏的官方中文。

记得2014年,宝可梦玩家们还自发组织了一次“中文请愿”活动,许许多多玩家们在请愿书上签字,并在宝可梦世锦赛上将这份包含了无数国人玩家的请愿书,交给了宝可梦游戏团队的CEO石原恒和。这份请愿书也深深感动了官方,这才让宝可梦7代之后都拥有了官方的简中。

宝可梦请愿书

如今大陆玩家渐渐被重视,很多游戏首发就带有简中,而NS上基本第一方大作都自带官中,着实是来之不易的一件事儿。然而《异度之刃3》的官方简中却夹带着翻译者的私货和自大的想法,足以让玩家对其口诛笔伐了。

目前,据有关人士所说,任天堂本部已经开会讨论《异刃3》简中这回事了。希望官方能够接受玩家们的诉求,在今后对于简中翻译的审核上更加认真一些,也希望翻译者们能够更加注意“职业素养”,让简中玩家们玩的更加顺心。

【本文为原创文章,独家发布于宅男部落(www.zhainantribe.com)作者:阿飞,未经授权,不得转载。更多宅男女神街拍美女图片cosplay分享,宅男资讯尽在宅男部落。文章所用配图均来源于网络,版权归属原作者,侵删】 图片[2]|2022年了,简中翻译仍在影响着国人玩家的游戏体验|宅男部落 今天的分享给大家就到这里,请大家关注宅男部落,定期更新宅男资讯宅男女神图片,街拍美女妹子图cosplay美女图片,敬请期待。 喜欢我们的分享请点击在下方点赞,或打赏~或关注我们的公众号“宅咖”,点击侧边栏的个人信息,可以扫码加入。
© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0 分享