关于海贼王漫画1084话翻译将会出现的乐趣

大家好我是阿飞,欢迎来到宅男部落

****TalkOP海道-海贼王论坛-海贼王讨论区****

作者ID:skywalker83

首发日期:2023.05.18

*********未经许可、禁止转载*********


聊点好玩的,海贼王第1084话情报图一出,我觉得东立和翻翻的翻译应该都傻眼了,前者像寇布拉王一样躺地装死,“尾田你打死我吧,打死我吧,我不活了”,后者像萨博一样战战兢兢,“我会不会看到了什么不该看的,要做什么不该做的?”

问题就出在这个新角色,奈菲鲁塔丽·莉莉

早就吐槽过,东立翻译应该有错就改,别像鸵鸟一样把头埋在沙子里,最后造成连锁反应。

海贼王里四皇大妈的名字叫シャーロット・リンリン(Charlotte Linlin),浙美翻译成夏洛特玲玲

而东立把她错翻成夏洛特莉莉,现在真莉莉出现了,东立你准备怎么搞?

我猜会翻译成“奈菲鲁塔丽·lily”,因为他们之前就是这样对“旱灾JACK”的。

旱灾杰克为什么要翻译成“旱祸JACK”?

香克斯:“你基德是啥水平,也配和我一样红发断手?不对,你杰克是啥水平,也配和我起一个名字!”

两个错翻译:四皇大妈夏洛特莉莉与四皇红发杰克!

就算看不懂日文,日文原版上也标注了“Shanks”的英文。

再吐槽一下,其实三灾最好区分翻译成“火灾、疫灾和旱害”,因为杰克才28岁,是后期加入百兽团的小弟弟,与前面两个大哥有区别。

回到主题,只要一提起杰克和香克斯的错译,就会追根溯源到催眠师赞高和厨师山治,红发被东立翻译成杰克,被翻翻翻译成杰克斯,都是错误的。

催眠师赞高,名字是ジャンゴ,读Jango。

断臂男红发,名字是シャンクス,读Shanks。

ジ是ji,シ是shi,赞高原型是迈克尔杰克逊,人家是“杰”字辈的。

另一个错误影响是山治,サンジ(Sanji),被翻译成了香吉士,错误总是越滚越大。

回到“莉莉”的问题,如果东立不用“Lily”这种翻译,还有一个惯例选择就是翻译成“百合”。

然而,东立和翻翻早就不约而同地将九蛇海贼团所在的岛屿“亚马逊莉莉”翻译成“亚马逊百合”了。

这就是我说东立会头疼,翻翻会犹豫的原因,因为亚马逊莉莉和奈菲鲁塔丽·莉莉确实是类似发音,都是ririi,读lilii,后一个音节发长音。

亚马逊莉莉是riri加长音符号。

而奈菲鲁塔丽·莉莉是riri再加i延长。

如果莉莉如网友猜测的逃到女儿岛,建立新国家,那就该把奈菲鲁塔丽·莉莉翻译成奈菲鲁塔丽·百合,反之就应该使用奈菲鲁塔丽·莉莉。

我个人认为奈菲鲁塔丽·莉莉应该是正确的,因为

阿拉巴斯坦女王:奈菲鲁塔丽·莉莉,是埃及风。

女儿岛:亚马逊百合,是中国风。

两者文化没有连续性,女儿岛因为全岛女性,可以使用lily的百合寓意,而阿拉巴斯坦女王因为谐音Nefertiti“纳芙蒂蒂”的缘故,最好用音译的“莉莉”。

两者间的关系就如同:雷利并不是古代兵器之一,以及锦卫门没有娶海军中将一样,文化来源都不同。

莉莉被用在了四皇大妈夏洛特莉莉身上,百合被用在了女儿岛亚马逊百合上,东立会怎么翻译奈菲鲁塔丽·莉莉?这真让人期待。

而翻翻就可以通过夏洛特玲玲、亚马逊百合和奈菲鲁塔丽·莉莉完美区分,当然,考虑到伊姆大人名为权力共享,虚位王座,实则背后操纵,一手掌握,我建议翻翻可以这样翻译,当下一话汉化出现在哔哩哔哩漫画上时,“奈菲鲁塔丽·李~旎”,那就牛哄哄了!

本来想谈谈罗杰的翻译,还是算了。

【本文为原创文章,独家发布于宅男部落(www.zhainantribe.com)作者:阿飞,未经授权,不得转载。更多宅男女神街拍美女图片cosplay分享,宅男资讯尽在宅男部落。文章所用配图均来源于网络,版权归属原作者,侵删】

图片[1]|关于海贼王漫画1084话翻译将会出现的乐趣|宅男部落

今天的分享给大家就到这里,请大家关注宅男部落,定期更新宅男资讯宅男女神图片,街拍美女妹子图cosplay美女图片,敬请期待。

喜欢我们的分享请点击在下方点赞,或打赏~或关注我们的公众号“宅咖”,点击侧边栏的个人信息,可以扫码加入。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞5 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容